Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano.
Carregando...
Data
Autores
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal do Amazonas
Resumo
Il presente lavoro intende analizzare e discutere le varie tappe del processo di traduzione, secondo la prospettiva decostruttiva, formulata da Derrida (1971;1973;1975). Si applicheranno queste sue teorie allo studio delle narrazioni orali del popolo amazzonico. Il corpo della ricerca si compone di dieci leggende, scritte originariamente in lingua portoghese. I racconti sono stati poi tradotti in italiano e, dal confronto tra le due versioni, è stato sviluppato uno studio riguardo alle difficoltà da gestire nel riportare un testo in un’altra lingua. I principali riferimenti teorici della tesi si troveranno in Gentzler (2009) e nelle sue considerazioni sugli studi contemporanei di traduzione. Un altro riferimento ce lo fornirà D’Achille (2008), con le sue considerazioni sulla struttura dell’italiano contemporaneo. La ricerca, inoltre, cerca di ridurre alle giuste proporzioni il mito secondo il quale il processo di traduzione sia un’attività logocentrica e intende attribuire al traduttore il giusto ruolo di coautore del testo originale.
Descrição
Citação
QUEIROZ, Regina de Farias. Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. 2014. 120f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2014.
