Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano.

dc.contributor.advisor1Souza, Sérgio Augusto Freire de
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1010905812755398por
dc.contributor.referee1Monteiro, Marta de Faria e Cunha
dc.contributor.referee2Costa, Leornad Christy Souza
dc.creatorQueiroz, Regina Farias De
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6771622378335930por
dc.date.issued2014-10-23
dc.description.abstractIl presente lavoro intende analizzare e discutere le varie tappe del processo di traduzione, secondo la prospettiva decostruttiva, formulata da Derrida (1971;1973;1975). Si applicheranno queste sue teorie allo studio delle narrazioni orali del popolo amazzonico. Il corpo della ricerca si compone di dieci leggende, scritte originariamente in lingua portoghese. I racconti sono stati poi tradotti in italiano e, dal confronto tra le due versioni, è stato sviluppato uno studio riguardo alle difficoltà da gestire nel riportare un testo in un’altra lingua. I principali riferimenti teorici della tesi si troveranno in Gentzler (2009) e nelle sue considerazioni sugli studi contemporanei di traduzione. Un altro riferimento ce lo fornirà D’Achille (2008), con le sue considerazioni sulla struttura dell’italiano contemporaneo. La ricerca, inoltre, cerca di ridurre alle giuste proporzioni il mito secondo il quale il processo di traduzione sia un’attività logocentrica e intende attribuire al traduttore il giusto ruolo di coautore del testo originale.ita
dc.description.resumoO presente trabalho tem por objetivo analisar e discutir as etapas do processo tradutório, sob a perspectiva da Desconstrução, formulada por Derrida (1971; 1973; 1975). A aplicação da teoria dar-se-á por meio do estudo de narrativas orais da literatura popular amazonense. Dessa forma, o corpus da pesquisa se compõe de dez lendas amazônicas, escritas originariamente em língua portuguesa. Essas lendas foram traduzidas para a língua italiana e a partir dessa versão procedemos à análise e à discussão, por meio de notas, das dificuldades geradas pelo ato de traduzir. Destacamos como principais referenciais teóricos desta dissertação Gentzler (2009), com suas considerações sobre os estudos contemporâneos de tradução e D’Achille (2006), com a estruturação da arquitetura do italiano contemporâneo. A pesquisa, além de desmitificar a tradução como atividade logocêntrica, atribui ao tradutor o papel de coautor do texto original.por
dc.description.sponsorshipFAPEAM - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Amazonaspor
dc.formatapplication/pdf*
dc.identifier.citationQUEIROZ, Regina de Farias. Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. 2014. 120f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2014.por
dc.identifier.urihttp://tede.ufam.edu.br/handle/tede/3975
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal do Amazonaspor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.departmentInstituto de Ciências Humanas e Letraspor
dc.publisher.initialsUFAMpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectCrítica da Traduçãopor
dc.subjectDesconstruçãopor
dc.subjectLendas amazônicaspor
dc.subjectLíngua italianapor
dc.subjectCritica della traduzioneita
dc.subjectDescostruzioneita
dc.subjectLeggende amazzonicheita
dc.subjectLingua italianapor
dc.subject.cnpqLINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES: LETRASpor
dc.thumbnail.urlhttp://200.129.163.131:8080//retrieve/11615/Disserta%c3%a7%c3%a3o-%20Regina%20Farias%20de%20Queiroz.pdf.jpg*
dc.titleLendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano.por
dc.typeDissertaçãopor

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Dissertação- Regina Farias de Queiroz.pdf
Tamanho:
1.95 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Dissertação- Regina Farias de Queiroz

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.91 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: